El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) coordinó la traducción de la Constitución mexicana en 10 lenguas indígenas, a fin de promover su importancia y fomentar los derechos de los pueblos en sus propios idiomas.
La Secretaría de Educación Pública (SEP) señaló que con ello el gobierno federal trabaja con el impulso de políticas públicas en materia de lenguas indígenas, para hacer de México un país más plural e incluyente, con la participación de todos los agentes sociales y una articulación de esfuerzos entre los tres órdenes de gobierno.
En un comunicado, explicó que en el marco del 96 aniversario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, este impulso de políticas es en favor de los hablantes de lenguas indígenas nacionales.
Precisó que las 10 variantes lingüísticas a las que se tradujo la Carta Magna son: chol y chontal de Tabasco; mixteco, del oeste de la costa; zapoteco, de la planicie costera; pima, tarahumara, tepehuano, del norte; así como yaqui, mayo y zoque del norte alto.
La SEP detalló que las variantes lingüísticas pertenecen a las familias maya, oto-mangue, yuto-nahua y mixe-zoque.
Abundó que el proceso de traducción fue coordinado por el Inali y se hizo de manera colegiada con la participación de la Universidad Intercultural de Tabasco, la Universidad de Sonora, la Unión Nacional de Traductores Indígenas y la Coordinación Estatal de la Tarahumara.