TEHERÁN. La primera edición en farsi de la obra “Nueva Historia mínima de México” vio hoy la luz en Teherán, con el objetivo de dar a conocer la historia milenaria mexicana en Irán y ampliar la cooperación académica entre ambos países.
En un acto en la “Casa de los Artistas” de Teherán, el embajador mexicano, Ulises Canchola, destacó que México e Irán comparten “la riqueza de una historia milenaria” y, sin embargo, las sociedades de ambos países “se conocen poco”.
“Lograr un mejor conocimiento entre México e Irán precipitará, indudablemente, el gran potencial de nuestras relaciones bilaterales”, dijo Canchola.
Este libro del Colegio de México, cuya primera edición data de 1973 y su nueva versión actualizada fue publicada en 2004, es una obra de referencia que ofrece de forma concreta y sencilla un conocimiento básico de la historia de México.
Traducida a 14 idiomas, entre ellos el inglés, el francés, el alemán o el chino, ahora llegó el turno a su edición en farsi de la mano del traductor y empresario iraní Nader Saidi.
Saidi explicó a Efe que la idea desde el principio fue “reforzar las relaciones de amistad entre México e Irán y abrir los ojos a esta gran historia”.
En su opinión, los lectores iraníes encontrarán “similitudes” entre ambas culturas e historia.
El empresario agregó que este proyecto fue “un trabajo en equipo” y “muy meticuloso” -con el apoyo del Colegio de México y traductores de la embajada-, que duró alrededor de un año.
Saidi, que tradujo la obra al farsi de una edición en inglés, fue el encargado del proyecto debido a que él mismo pidió traducir un libro mexicano.
El embajador mexicano explicó Efe que cuando Saidi mostró su interés él le propuso la traducción de la “Nueva Historia mínima de México”.
Canchola hizo también hincapié en las similitudes entre ambos países, por ejemplo en el ámbito culinario, donde el mole negro es “muy parecido” al “fasenyan” iraní (un guiso de granada y nueces).
“La idea del libro es explicitar esa coincidencias, lo que favorece un acercamiento y nos permitirá multiplicar las relaciones culturales, académicas y comerciales entre los dos países”, subrayó.
La versión en farsi -continuó el embajador- permitirá “proyectar el conocimiento de México no solo en Irán, sino también en el área de Asia Central, en Afganistán, en Tayikistán e incluso en algunas zonas de Pakistán”, en las que se habla este idioma.
OR