Fueron varios los retos que implicó traducir Maten al león, calificada como la obra maestra de Jorge Ibargüengoitia, al japonés, consideró Ryukichi Terao, porque, “el humor rara vez pasa las fronteras de las culturas”.
Traductor de Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o José Donoso, emprendió la tarea porque sintió que tenía una deuda con Ibargüengoitia y con una novela que leyó por primera vez en 1998.
“Ibargüengoitia no se había traducido al japonés, es una figura totalmente desconocida en Japón”, declaró Terao, como parte de la proyección de una película de José Estrada, estrenada en 1977, que retrata el relato de la obra de Ibargüengoitia.
Maten al león, novela escrita en 1969, es un retrato sarcástico de la dictadura de una isla caribeña imaginaria, Arepa, y los intentos frustrados de un grupo de opositores por asesinar al presidente, el mariscal Manuel Belaunzarán.
El traductor reconoció que el escritor mexicano es una figura muy poco estudiada en el país asiático, “es un humor demasiado sarcástico, a veces te da pena reír. Es un autor que nos hace reír, pero con cara seria. Y, entonces, uno a veces titubea, si se permite reír o no se debe”.
Con tres meses de duración, se publicó en tierras niponas el pasado octubre y sobre la acogida, puso como su esposa, “la leyó, la entendió, y hasta se rio”. Sin embargo, sabe que la obra de Ibargüengoitia “difícilmente” será un éxito, por los pocos lectores de literatura latinoamericana, ya que quizá el chileno José Donoso sea el más leído, por el éxito que supuso El obsceno pájaro de la noche.
LEG